• daha iyi, en iyi anlamlarına gelen farsça sözcük. halit ziya uşaklıgil'in aşk-ı memnu romanının başkahramanlarından biri, bizim edebiyatımızın madam bovary'si. madam bovary 1856'da yayımlanmış, aşk-ı memnu ise 1899'da.
    halit ziya ve bütün servet-i fünuncular çok iyi fransızca okuyup yazabilen insanlar. bu romanı halit ziya kesinlikle okumuştur. aşk-ı memnu ile madam bovary arasında benzerlikler aransa, elbet bulunabilir. ama yine de zorlanmasa iyi olur. halit ziya, türk edebiyatı'nda, bugün bile aşılamayan bir romana imza atarken, benim her zaman söylediğim o 'sanatçı'larda bulunan özel duyarlığa sahip olduğunu sürekli gösterir bize. örneğin aşk-ı memnu'da, daha psikanalizm ortada yokken psikanalist analizler yer alır.
    nihal de, peyker de ve diğer karakter isimleri de özenle seçilmiştir.
    nihal; taze filiz, fidan demektir.
    firdevs hanım'ın iki kızı da güzeldir. peyker de; yüz, sima demektir ve genellikle mahpeyker (ya da mehpeyker-->ayyüzlü) olarak kullanılır. iki kızın isim seçimlerindeki neden, bence, bihter'in daha güzel olmasına işaret etmek içindir.

  • kedimin ismi. aşk-ı memnu severiz.