• yerine 'malumun ilanı' kullanılarak sıklıkla yanlışa düşülen arapça tamlama. 'ilam' sözcüğü, mahkeme ilamı dışında günlük hayatımızda kullanmadığımız bir sözcük olduğu için bu anlaşılabilir bir durum aslında. malumun ilanı ifadesini kullananlar, -doğal olarak- daha tanıdık olan, hem yerine tam oturduğunu düşündükleri, hem günlük hayatta da kullandıkları 'ilan' sözcüğünü kullanmayı tercih ediyorlar.
    malum, bilinen demek, ilam da bildirmek demek ve ikisi de arapça aynı kökten geliyor; alim, ilim, muallim, talim, allame.... sözcükleri gibi.
    malumun ilamı, -tam olarak, birebir sözcük anlamıyla-; 'bilineni bildirme' demek.
    'ilan' da aslında ilamla çok benzer bir anlam taşıyor; açıkça bildirme, duyurma, duyuru. ve 'malumun ilanı' dediğinizde de ne dediğiniz anlaşılıyor. sadece 'malumun ilamı', ikisi de aynı kökten gelen sözcükler olarak daha güçlü ve kulağa daha hoş geliyor.
    sonuç olarak hangisi hangisinin yerini alacak, zaman gösterir elbet ama benim için fark etmeyecek. (galat-ı meşhur lugat-ı fasihten yeğdir.*)