tevfik fikret'in (bkz: françois coppee)'den yaptığı şiir tercümesi.
''öyle pek, pek güzel olduğundan değil... fakat ikimiz de gençtik, yirmişer yaşındaydık; o gün ise-bugünkü gibi hâtırımdadır- bir bahâr sabahıydı.
öyle pek vakur olduğundan değil... fakat -yemin ederim ki- kendisine muhabbetimi itiraf etmekten güç, ondan ağır bir teşebbüse müddet-i ömrümde cür'et etmemişimdir!
öyle pek duygulu olduğundan değil... fakat musâhabesi o kadar hoş, o
derece rûh-perver idi ki her hitâbında, her cevabında gözlerim dolardı.
öyle pek taş yürekli değildi... fakat heyhât! beni terk etti. o zamandan beri mükedderim. ilelebed mükedder ve me'yûs kalacağım.''
kaynak:
dergipark s.6, tevfik fikret'in aşkı ve ''tesadüf''leri, nuri sağlam, yard. doç. dr. istanbul üniversitesi edebiyat fakültesi, türk dili ve edebiyatı bölümü, s. 162
e. necib, "ilk sevgi", malumat, nr. 36, 1 cemaziyelevvel 1312/20 teşrinievvel 1310, s. 281.
hoş: tümü
|
bugün
başlıkta ara
-
-
(bkz: ilk aşk)