• orijinal adı çince bişeyler olan ama o çince bişeyleri burada nasıl yazacağımı bilmediğim, sizin de muhtemelen nasıl okuyacağınızı bilmediğiniz kitap.
    çin dışında herkesin okuduğu ken liu'nun ingilizce çevirisinden okudum ben de zaten.
    liu cixin'in remembrance of earth's past adlı üçlemesinin (ki sonradan dörtleme olmuş bir seriden bahsediyoruz) ilk kitabı.
    çin'in siyasi tarihinden girip astrofiziğin icat sürecine, muhtemel uzaylılarla muhtemel iletişimimizin muhtemel sonuçlarına, kült psikolojisine kadar bir çok konuya uzanan heyecanlı bir eser olmuş. bilim felsefesine dokundurduğu kısım ilerleyen sayfalarda göz ardı edilip kalmış gibiyse de, özellikle kopernik'e atıfla çözülen astrofizik problemi "ya hakikaten bi romanda bunu mu okuyorum?" diye düşündürtüp insanı hayrete gark ediyor azizim.
    kültür devrimi'ne acımadan döşemesi de batı tarihine şartlanmış kafalarımızı şaşırtıyor. çin'de ölçek gerçekten çok büyük ve aklımız ilk başta almıyor bunu. birinci cihan harbini filan düşünelim mesela. o cephede 300k, bu cephede 1m, şu taarruzda 800k ölmüş diye yazıyor, okuyoruz ve haliyle bunların ne kadar büyük facialar olduğunu düşünüyoruz içten içe. ama çin'de warlord deyip geçtiğimiz zottirik bi adam bile iktidar hırsı için 30 milyon kişiyi harcayabilmiş olabiliyor biz burda lale devri çocuklarıyız biz diye şarkı söylerken. mao'nun kültür devriminin ölçek farkı da o şekilde. o yüzden kitaptaki dokunuş ve üzerine merakımızın bizi sevk edeceği wikisurfing ile başka bir perspektif kazanıyoruz tarih okumamızda. ha bu demek değil ki bu tarafta olanlar önemsiz. ama çin'de ölçek tamamen farklı. ve carl sagan'ın da dediği gibi, "it is very good for us to understand that."
    bir diğer hayret verici şey de çevirinin başarısı ve akıcılığı. 15 yıldır çeviriden ekmek yiyen biri olarak düşündüm türkçe çevirisini yapmayı, lakin yemedi açıkçası. çin kültürüne referanslar ve yerel öğeler sık sık arz-ı endam ediyor. ama ken liu hiç zorlanmadan okunacak bir halde bunu ingilizceye aktarabilmiş. benim yapabileceğim dandik bir çeviridense insanlar ingilizcesinden okusunlar, yeğdir diye düşünüyorum.
    ha, türkiye'de dead tree versiyonunu bulmanız muhtemelen mümkün değil. ama az arayınca pdf'i çıkıyor bi yerlerden.