2 entry daha
  • geçenlerde gördüğüm !sözlükte farklı dillerin çevrilmemesi hezeyanıyla ben de çevirmenler üzerine düşündüm. @cevvalkoala ağabeyimizin hakkı var. tercümeye ve tercümana itibar ve talep gittikçe düşüyor.

    ama tercüme faaliyeti kıymetten düşüyor mu? bilakis. nasıl mahir bir luthier kemanın hasını imal ediyor da fabrikasyon kemanlarla farkı, dinleyebilen kulağa şak diye malum oluyorsa, tercüme metin de şu an için öyle.

    hele ki edebi nazmı, nesri yapay zekaya çevirtmeyi bir deneyin. çeviremez eşşoğleşşek, hatta nasıl çeviremediğine sinirlendirir.

    bu söylediğim şey ingilizce-türkçe için geçerli. almanca-ingilizce, italyanca-fransızca böyle midir bilemem. ama tercümanlığın kalafatçılık gibi bir uğraş olmasına biraz daha var gibi.